Перевод богослужебных текстов - краткий экскурс
Большая часть христианских богослужебных текстов за две тысячи лет переводились и обновлялись много раз, и, в связи с этим нередко конечный вариант перевода не всегда несет смысл первоначальных текстов.
Мусульмане считают, что священная книга Коран может существовать только на классическом арабском языке, и любой перевод будет считаться «харам» - грех. И эта точка зрения не лишена смысла.
С христианскими богослужебными текстами ситуация иная. Христианство – достаточно взрослая, многонациональная религия, и древние языки богослужения в повседневной жизни людей уже не используются.
Одна из древнейших ориентальных христианских церквей – коптская, ее прихожане живут на территории современного Египта. Коптские богослужения проходят на египетском диалекте арабского языка, но некоторые молитвы сохранились в оригинале и не отличаются от молитв Апостола Марка, который проповедовал там 2000 лет назад.
В православных храмах часть службы идет на современном, понятном прихожанам языке, а часть – на древнерусском.
Есть мнение, что при каждом переводе с одного языка на другой священные тексты теряют свою силу. Связывают это с тем, что в средние века перевод был более зависим от точки зрения переводчика или даже простого переписчика, которые, делая переводы или копии богослужебных текстов, нередко изменяли смысл.
Доказательством этой точки зрения может быть простой эксперимент. Если взять текст и отдать его в любое бюро переводов в Москве, потом полученный результат перевести еще раз, после чего, повторив процедуру, перевести текст на исходный язык. Даже при современном высоком профессиональном уровне перевода, конечный и исходный тексты будут иметь различия. И чем большее число раз текст будет переводиться, тем меньше будет совпадений в оригинале и конечном варианте.
[ главная | библиотека | новости | родителям | информация | предложения ]
|