Перевод с церковнославянского языка в бюро переводов
10.06.2015
Перевод с церковнославянского языка - это тот самый случай, когда русскими словами пишут не по-русски, т.е. даже владея языком сложно понять смысл церковного текста, если вы не религиозный человек. Не зря говорят, что перевод с церковнославянского нужно выполнять "с душой". Далеко не каждый переводчик способен на это. Этому невозможно научится: либо у человека есть к этому способности, либо нет. Ведь неправильный перевод может оскорбить чувства верующих, которые будут читать такой текст. Некорректный или неправильно воспринятый перевод с церковнославянского может фундаментально отразиться на образе жизни верующего, изменить его судьбу не в лучшую сторону с точки зрения религии, а виной тому - некачественно сделанная работа переводчика. Поэтому от переводчика требуется и религиозность, и, если хотите, ответственность - не только перед заказчиком, но и перед Богом.
В отличие от технической или финансовой тематики, в религии много иносказательного. Здесь недопустим перевод слово-в-слово и цифра-в-цифру. Точность в религии меряется другими категориями. Если в технической отрасли точность меряется метрами, килограммами и прочими единицами в системе СИ, то в церковном мире единицей измерения является духовность. Надеемся, что читатель не воспримет это буквально, но духовность тоже своего рода единица измерения для религиозного перевода, особенно когда речь заходит о переводе Священного Писания и догматов Веры.
Как ни странно, но даже для церковной тематики можно составить своего рода "отраслевой" терминологический словарь. И пусть читателю не покажется это кощунственным, ведь даже в области религии специалисту нужен "рабочий инструмент" для качественного выполнения перевода. Обращайтесь за переводом с церковнославянского языка в бюро переводов ТРАКТАТ: мы быстро найдем переводчика, обучившегося в духовной семинарии.
[ главная | библиотека | новости | родителям | информация | предложения ]
|